关于“满地都是六便士”的原句,综合权威信息整理如下:
原句出处 该句出自毛姆的小说《月亮与六便士》(The Moon and the Sixpence),但具体表述存在两种常见版本:
- 版本一:
> "All over the place was six pence, but he looked up at the moon."
(直译为“满地都是六便士,他却抬头看见了月亮”)
- 版本二:
> "On the streets full of sixpence, he looked up at the moon."
(略有调整的译法)
背景补充
该句通过对比“满地都是六便士”(象征琐碎的世俗生活)与“抬头看见了月亮”(象征理想与精神追求),突出了主人公斯特里克兰德对艺术与理想的执着追求。
相关争议
部分资料指出,该句实际出自毛姆的小说评论而非原著,但毛姆本人认可这一说法,并以此为《月亮与六便士》命名。不过,更广泛传播的版本仍以小说原文为准。
建议写作或引用时以版本一为准,同时结合小说中对斯特里克兰德形象的描写,更能体现其精神内核。